Meine Verständnis von die Sprache

Die Front National ist eine französische Partei. Die deutsche Presse hat dafür aber den männlichen Artikel durchgeboxt und schreibt beharrlich, was niemand sprechen mag: Der Front National.
Der Duden erklärt notgedrungen und gegen besseres Wissen beide Versionen für richtig.
Die Presse hat die plötzlich erhöhte Aufmerksamkeit auf ihrer Seite, die ein Fehler ja immer ausstrahlt und verbreitet den Geruch von Sachverstand in der französischen Sprache.

In der deutschen Sprache gelten aber trotzdem die deutschen Artikel!

Jetzt wollen sie ja auch wieder verstärkt über den Tour de France berichten. Meine Baguette für den Frühstück spart aber bitte aus!
Kleiner karierter Nachtrag am 2. Juli 2017:
Es ist ja immer wieder schön, wenn die Berichterstattung über die Tour de France auch in anderen Ländern mit Informationen aufgepimt wird, die in frankophiler Ausprägung über Lokalitäten und Landschaften Auskunft geben. In Düsseldorf sah man beispielsweise „le pont Knie“. Weil diese Brücke nicht etwa von dem Schweizer Zirkus Knie gespendet wurde und nur symbolhaft eine Rheinbiegung als Knie ins Spiel bringt, wäre die Bezeichnung „le pont du genou“ richtiger und zu bevorzugen. Ich bin aber schon froh, dass sich bisher niemand traut „der Tour de France“ zu sagen. Dass in solchen Fällen im Rahmen deutscher Sprache der deutsche Artikel gilt, wird oft vergessen. Es heißt also nicht „der Front National“.

Kommentar

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.